-
andrea1989.
User deleted
- 1. Come si traduce WE?
Per tradurre il nostro WE, dobbiamo modificare le frasi originali giapponesi in una lingua più comprensibile (nel nostro caso l'italiano).
Il primo passo, dunque, è quello di avere a dispozione un tool, che ci permetterà di realizzare il nostro obiettivo.
Il programma in questione è il DKZ Studio del grande abScroll.
Più precisamente ci serviremo del tool interno adatto al nostro scopo, ovvero l' STR EDITOR.
Le frasi sono tutte contenute nello J_TEXT.AFS e, più precisamente, nei file con estensione .STR .
In ogni STR ci sono più BLOCCHi e ognuno di questi contiene a sua volta svariati ID.
E' proprio negli ID che troveremo le frasi da tradurre.
E' necessario ,adesso, un programma (o anche un sito come http://babelfish.altavista.com/tr) per rendere in un inglese più o meno comprensibile le
frasi originali in lingua jappo.
Bisogna però avere una buona conoscenza dell'inglese. Infatti le frasi risultanti, se trasformate in italiano, la maggior parte delle volte
appaiono incomprensibili e senza senso.
Quindi è senza dubbio indispensabile un lavoro di riadattamento e di rielaborazione (seguito da un testing quasi maniacale) per rendere il lavoro
chiaro, semplice e (soprattutto) ITALIANO!
Facciamo un esempio pratico:
-Rechiamoci nello J_TEXT ed estraiamo un file STR (ad esempio l' unknow_00008 ).
-Chiudiamo il dkz e clicchiamo due volte sul file appena estratto.
-Notiamo subito che è composto da molti ID e da tre BLOCCHI.
-Analizziamo l'ID 0 del blocco 54:
Ecco la frase originale
エキシビション
Ecco una traduzione eseguita dal jappo all'inglese con il sito precedentemente linkato:
Exhibition
Frase definitiva ITALIANA
Esibizione
Scrivete quindi la nuova parola al posto dei caratteri giapponesi, salvate, chiudete e reinserite il file STR appena salvato al posto di quello
originale.
Facile, no?
Ora proviamo qualcosa di più serio... :
STR unknow_00102
BLOCCO 268
ID 0
Frase originale:
戦術を積極的に実行しますが、体力が減りやすくなります
Traduzione in inglese:
Strategy is executed positively, but the physical strength becomes easy to decrease
Traduzione letterale in ITALIANO:
La strategia è eseguita positivamente, ma la forza fisica diventa facile a diminuire.
Traduzione DEFINITIVA in ITALIANO:
La strategia viene eseguita con intensità, ma la forza fisica tende a diminuire rapidamente.
Questo è solo un esempio...saranno la pratica e l'attenzione che renderanno la vostra traduzione un lavoro chiaro, preciso e genuino!
ENJOY IT!
Edited by Flaterik - 19/2/2009, 12:18. -
"diavolo86".
User deleted
Bella andrea!!! Ottimo tutorial! . -
peppeazzurro91.
User deleted
ottimo tutorial,ma i file .txs,nn si devono tradurre,vero?cioè:i file da tradurre x avere una traduzione completa sn sl quelli .str? . -
andrea1989.
User deleted
Si.
I txs sono le texture, le immagini.. -
"diavolo86".
User deleted
Andrè...una domanda; io sò che in questi ID come li chiami tu... ci sono vari simboli che corispondono a i tasti del gioco o cose simili...mi dai una delucidazione???
Grazie!. -
andrea1989.
User deleted
I Tasi sono di solito formati da un simbolo come questo " " e da due lettere (kd, kc ecc...).
E vanno lasciati cosi come sono, al massimo spostati.
. -
.
andrea qll ke cercavo!!! ehhe . -
"diavolo86".
User deleted
CITAZIONE (andrea1989 @ 30/6/2006, 12:29)I Tasi sono di solito formati da un simbolo come questo " " e da due lettere (kd, kc ecc...).
E vanno lasciati cosi come sono, al massimo spostati.
Ti ringrazio per la delucidazione...al massimo se ti và e hai tempo potresti fare una lista di questi simboli in modo da poterli riconoscere...o se non si può per lo meno dare qualke indicazione in più per riconoscerli senza problemi.... -
grubbo.
User deleted
Secondo voi è possibile che per alcuni file str debba modificare lo spazio riservato del J_Text?
Se debbo farlo basta che usi AFS Explorer ed aumenti lo spazio a ciascu str e salvi il tutto in un nuovo J_Text?
Grazie 1000!!!
Soprattutto per il magic-tutorial!!!!!!!!
. -
andrea1989.
User deleted
CITAZIONE (grubbo @ 15/7/2006, 14:53)Secondo voi è possibile che per alcuni file str debba modificare lo spazio riservato del J_Text?
Se debbo farlo basta che usi AFS Explorer ed aumenti lo spazio a ciascu str e salvi il tutto in un nuovo J_Text?
Grazie 1000!!!
Soprattutto per il magic-tutorial!!!!!!!!
Ma no...inserisci gli str modificati nello J TEXT di partenza e poi crei una patch dkz con i files modificati.. -
grubbo.
User deleted
Cioè? Non capisco perchè quando inserisco alcuni str compare un'icona strana e mi dice il dkz (in spagnolo) qualcosa di strano...
Potresti solo aiutarmi con qualche spiegazione?
Ti ringrazio molto.. -
andrea1989.
User deleted
Può capitare che siano più grandi...ma di poco...
Il reserved è utile o per evitare perdite di colori o per creare un ppf.
Utilizza una versione in italiano di dkz cosi è più facile.. -
grubbo.
User deleted
Ma con il Dkz italiano mi dice lui come aumentare lo spazio per l'str?
Ti prego aiutami perchè ho faticato tantissimo e non so come farlo andare!!
Ti prego!!. -
andrea1989.
User deleted
Sostituisci tutti gli STR anche se ti chiede di creare un nuovo J TEXT.
Una volta finito di importare seleziona gli str che hai editato e crea una patch dkz. E' semplice.. -
grubbo.
User deleted
CITAZIONE (andrea1989 @ 15/7/2006, 15:40)Sostituisci tutti gli STR anche se ti chiede di creare un nuovo J TEXT.
Una volta finito di importare seleziona gli str che hai editato e crea una patch dkz. E' semplice.
Una volta che ho selezionato gli str e creo la patch devo applicarla senza bisogno di rigenerare l'afs o sbaglio?
Cioè, la patch da me creata farà in automatico la rigenerazione dandomi il gioco ben fatto?
Grazie per la pazienza.
La pubblicherò.
.