Ma guarda un po' chi si rivede.
Vi sono mancato, nevvero? In realtà nemmeno un po'.
Ah, lo sapevo... Maledetti!
Ultimamente sono più fantasma del solito, ma ahimè il tempo è quello che è.
Nei rarissimi momenti di pausa, tuttavia, ho avuto modo di rigiocare un pochettino quel gioiello dall'inestimabile valore che risponde al nome di 迦楼羅王 (Karuraou), giunto in occidente come SkyBlazer.
Già alla sola modifica del titolo la puzza di sterco fumante comincia a salire, permeando la dolce ed armoniosa atmosfera dell'inconsapevolezza di un bel profumino di secco bruciato, eheh!
Siamo però bene o male tutti abituati allo scempio delle titolazioni: non è il primo né tantomeno l'ultimo caso di scelte scellerate, spesso dovute ad esigenze (assurde) di marketing o da stupide censure.
Preso da un mero atto di curiosità (ed era meglio se mi fossi fatto gli affaracci miei, ah!), non avendo mai avuto modo di valutare il lavoro di traduzione della versione occidentale, mentre mi dilettavo con il gioco ho deciso di confrontare i testi a schermo con quelli della controparte americana attraverso un longplay sul Tubo.
Non l'avessi mai fatto. 何てことだ
nante kotoda | 何てこった
nante kotta (sono un po' gli equivalenti dei nostri "ommiodio" e "ma che diavolo")!
Andiamo con ordine, però.
L'opera è originariamente intitolata 迦楼羅王 (
Karuraou), giusto?
Ebbene, dovete sapere che 迦楼羅 (
Karura) è il nome di creature divine con torso umano e la testa conforme a quella di un uccello relative alla mitologia indù-buddista della cultura giapponese. Altro non è che la traslitterazione di Garuda della lingua Pali, ossia la divinità volatile appartenente alle leggende della mitologia indiana che è divenuta poi il Dio della Protezione nel buddismo.
王 (
ou) significa invece re; dunque 迦楼羅王 è Re Karura, e nel buddismo esoterico si dice che rituali a sua immagine siano efficaci nell'espellere i demoni, prolungare la vita, scongiurare le malattie e prevenire il veleno dei serpenti.
Capite bene che sostituire il titolo originale con l'insulso e patetico SkyBlazer vanifica tutta la ricercatezza, gli studi e le sfumature che gli aventi diritto hanno voluto imprimere nell'opera,
de facto stuprandola (a voler essere buoni).
E siamo solo al titolo, amici miei.
Abbiamo a malapena scalfito la superficie, eheh!
Ma non finisce qui: tutti i riferimenti mitologici sono stati omessi nella versione occidentale, a causa di modifiche ai nomi dei personaggi e ai vari testi presenti al suo interno.
La trama è praticamente inventata. Non c'è quasi niente di Karuraou (è un altro gioco).
Che sceneggiatori mancati coloro che curano le localizzazioni, ah!
Saprei io dove mandarli...
Di seguito trovate invece le due cover.
Inutile dirvi che quella occidentale non c'entra niente con l'opera (tralasciando poi la mera qualità, a favore della prima). Proseguiamo con la schermata dei titoli.
Ma ora, andiamo a confrontare i testi e i dialoghi del gioco.
Preparatevi a vederne delle belle.
Con l'idioma nipponico mi sono permesso giusto qualche lievissima licenza (chiamiamola) poetica, giusto per far arrivare meglio alcuni messaggi (e il senso dei discorsi), ma non ho alterato in alcun modo i significati dell'originale.
Troverete anche varie note qua e là per spiegare al meglio le scelte di "adattamento" (oooh, ma così sembro proprio Gualtiero Cannarsi... omonimi di nome e di fatto, ma almeno io non deliro, eheh!).
Per ora inserirò solo una prima parte della traduzione (non ho il tempo, abbiate bontà... aggiornerò mano a mano il
topazzo).
Originale giapponesePrologo我が名はラバーナ!魔界の王にして 破壊の化身・・
アシュラよ 戦いの神よ!
その力を解き放ち 我が。軍団とともに恐怖と戦いを 地上によびさませ!
そして我をよみがえらせよ!!
Wagana wa Rabaana! Makai no ou ni shite hakai no keshin...
Ashura yo tatakai no kami yo!
Sono chikara wo tokihanachi waga. Gundan to tomoni kyoufu to tatakai wo chijou ni yobisamase!
Soshite ga wo yomigaera seyo! !Il mio nome è Ravana! Re del mondo dei demoni, incarnazione della distruzione...
Oh Ashura, Dio della guerra!
Scatenala quella mia forza. Risveglia la paura conducendo la battaglia sulla superficie assieme alla tua armata!
E infine attua la mia resurrezione!!
Inizio - Parte 1アシュラ魔神の血を引くこの娘!
ラバーナへの生けにえにもらって行くぞ。
弱い! 弱すぎるぞォォォォ!
Ashura: Majin no chiwohiku kono musume!
Rabaana he no ikenie ni moratte iku zo.
Yowai! Yowa sugiru zo~oooo!Ashura: Il sangue demoniaco ereditato da questa ragazza... Lo accoglierò in sacrificio verso Ravana.
Debole! Sei troppo deboleeeee!
ブラフマんっ!? まだ生きておるのか カァーッ!
お前の力では 魔神アシュラにかなうまい。
Burafuma: n~! ? Mada ikite oru no ka kaaa!
Omae no chikarade wa majin ashura ni kanaumai.Brahma: Uhm!? Sei ancora vivo, aah! La tua forza non è all'altezza del diavolo Ashura.
Nota* カァーッ
kaaa è tipo un sussulto mentre んっ
n~ assomiglia appunto ai nostri uhm e mmh.
迦楼羅あのビシュヌとかいう娘さんがさらわれそうだったんだぞ!
けっきょく さらわれたけどアシュラを倒してビシュヌをたすけるのとはできないのか?
Karura: Ano Bishunu toka iu musume-san ga saraware soudatta ndazo!
Kekkyo ku sarawa retakedo Ashura wo taoshite Bishunu wo tasukeru no to wa dekinai no ka?Karura: Quella ragazza di nome Vishnu, ah è stata rapita davanti ai miei occhi! E dopo mi ha sconfitto... ma non posso avere la meglio su Ashura e salvarla?
Nota* la frase あのビシュヌとかいう娘さんがさらわれそうだったんだぞ! (
Ano Bishunu toka iu musume-san ga saraware soudatta ndazo!) non contiene l'esclamazione "davanti ai miei occhi", né tantomeno l'"ah" che la precede.
"E allora perché le hai aggiunte?" Vi chiederete, giustamente.
Il motivo è molto semplice: in さらわれそうだったんだぞ (
saraware soudatta ndazo!) ci sono addirittura una copula (そうだ
souda al passato そうだった
soudatta) e due particelle (んだ
nda e ぞ
zo).
そうだ
souda si usa in particolare quando chi parla ha ricordato o realizzato un qualcosa (il motivo per cui ho inserito "ah, è stata rapita").
んだ
nda è come だ
da e です
desu e serve per affermare ciò che si sta dicendo o come equivalente del nostro verbo essere, ma nella forma んだ significa che il parlante ha messo un po' di enfasi, ponendosi un quesito o risponderne oppure spiegare i propri sentimenti.
Infine c'è ぞ
zo; tra le miriadi di funzioni che ha, tale particella a fine frase serve per imprimere particolare enfasi ed affermare con forza e decisione ciò che si vuol far capire a chi ascolta o esortarlo a fare qualcosa. È diversa dalla particella よ
yo, che per quanto venga talvolta tradotta in un punto esclamativo, in realtà serve per esprimere qualcosa su cui vogliamo che l'ascoltatore ponga attenzione (o introdurre una nuova informazione).
Potete dunque ben immaginare che in italiano sia del tutto impossibile tradurre queste particelle/esclamazioni. Ecco che per dare giusto l'idea di quella doppia enfasi scaturita da んだ e ぞ ho adattato il testo aggiungendo qualcosa che originariamente non esiste, ma per il quale non c'era altro modo per riproporre (quasi) lo stesso trasporto del dialogo originale.
"Quella ragazza di nome Vishnu, è stata rapita!" sarebbe stato corretto, ma non avrebbe trasmesso l'essenza provata da un giapponese durante la lettura del testo originale.
"Quella ragazza di nome Vishnu, è stata rapita!"
"Quella ragazza di nome Vishnu, ah è stata rapita davanti ai miei occhi!"
E anche senza tener conto del dialogo della versione nipponica, la seconda versione suppongo risulti molto più forte e impattante.
D'altronde è a questo che serve l'adattamento oltre alla traduzione, ma sfortunatamente per noi coloro che lavorano nel settore o sono dei raccomandati incapaci, oppure fanno il compitino perché si scocciano di impegnarsi più del dovuto (complice magari compensi per nulla profumati). O – peggio – sono Cannarsi.
Ma andiamo avanti.
ブラフマできん!
魔神を倒せるのは魔神だけじゃ。
Burafuma: de kin!
Majin wo taoseru no wa majin dakeja.Brahma: Non puoi! Solo il diavolo può sconfiggere il diavolo.
迦楼羅俺の名は迦楼羅!間いたことはないか?
Karura: Ore no na wa Karura! Kan ita koto wa nai ka?Karura: Il mio nome è Karura! Non è necessario che intervenga?
ブラフマ迦楼羅じゃと!
お前も 魔神の血を引きし者か・・
アシュラが よみがえったということは魔神の力も よみがえるかもしれん。
Burafuma: Karura ja to!
Omae mo majin no chi wo hikishi mono ka...
Ashura ga yomigaetta to iu koto wa majin no chikara mo yomigaeru kamo shiren.Brahma: Sei Karura! Anche tu erede del sangue demoniaco...
Questo significa che se Ashura è stato resuscitato, anche il potere del diavolo potrebbe risorgere.
迦楼羅何とかなりそうか?
Karura: Nantoka nari souka?Karura: Bisogna gestirla, in un modo o nell'altro, è così?
ブラフマ魔神の力は戦いのなかで強くなる というからのう修業じゃ!!
Burafuma: Majin no chikara wa tatakai no naka de tsuyoku naru to iukara nou shuugyou ja! !Brahma: Già, con un addestramento che accresce il potere demoniaco nel mezzo delle battaglie.
迦楼羅それで強くなれるなら何でもするぜ!
Karura: Sorede tsuyoku narerunara nani demo suru ze!Karura: Se questo mi permette di diventare più forte, farò qualsiasi cosa!
ブラフマではまず お前の状態を見せてやるうカーッ
Burafuma: Dewa mazu omae no joutai o misete yaruu kaa.Brahma: Allora, prima di tutto lascia che ti mostri qual è la situazione, aah!
迦楼羅これが今の俺の状態なのか?
Karura: Kore ga ima no ore no joutai na no ka?Karura: È questo il mio stato attuale?
ブラフマそうじゃ!
よく見ておくんじゃ。
Burafuma: Sou ja! Yoku mite oku nja.Brahma: Esatto! Osserva bene!
迦楼羅よし 行ってくるぜ!
Karura: Yoshi itte kuru ze!Karura: Bene, ci vediamo presto!
ブラフマだいじょうぶかのう。
Burafuma: Daijoubu ka nou.Brahma: Andrà tutto bene, dai.
Nota* だいじょうぶ、scritto solitamente in kanji, 大丈夫、può significare letteralmente "la situazione è a posto", "sono/sei a posto" o "va tutto bene".
In questo caso, in base al contesto, la traduzione più logica è "va tutto bene", solo che non avrebbe avuto alcun senso come risposta al "ci vediamo presto".
Il giapponese d'altronde non ha il futuro dei verbi e lo si comprende quindi in base al contesto.
Nella situazione di cui sopra mi è dunque sembrato sensato adattarlo in tempo futuro, ricambiando il saluto come augurio che andrà tutto bene.
Il 'dai' è per il solito discorso dell'enfasi, determinato questa volta da のう
nou, usato tipicamente dai personaggi anziani nelle varie opere di fantasia (Brahma infatti è un vecchio).
Inizio - Dialogo libero nel Santuario di Nagaブラフマ修業はすすんどるか?
Burafuma: Shuugyou wa susun doru ka?Brahma: Stai facendo progressi con l'addestramento?
Risposte話を間く
状態を見る
修業はに行く
Hanashi wo maku - Ripeti il discorso
Joutai wo miru - Guarda lo stato
Shuugyou wa ni iku - Vai ad addestrarti
Nota* essendo risposte che seleziona il giocatore, è difficile stabilire se siano in terza o in prima persona.
Scelta 1ブラフマ修業は 始まったばかりじゃ西の大地に行くにはまだまだ弱いのう。
Burafuma: Shuugyou wa hajimatta bakarija nishi no daichi ni iku ni wa madamada yowai nou.Brahma: Il tuo addestramento è appena cominciato. Sei ancora troppo debole per recarti nelle terre dell'Ovest.
Scelta 2ブラフマじっくり見ていくいい
Burafuma: Jikkuri mite iku iiBrahma: Esamina con attenzione.
Scelta 3ブラフマよーし 行ってこい!
Burafuma: Yooshi itte koi!Brahma: D'accordo, ci vediamo dopo!
Inizio - Parte 2ブラフマだいぶ よくなって来たのう。
Burafuma: Daibu yoku natte kita nou.Brahma: Sei migliorato molto, vedo.
Nota* il termine 'vedo' non c'è nel dialogo, ma è sempre un modo per adattare la particella のう
nou di fine frase.
迦楼羅あたりまえだぜ!
Karura: Atarimae da ze!Karura: eh, è naturale!
Nota* anche qui, 'eh' l'ho messo per aggiungere "forza" alla frase, che è il ruolo della particella ぜ
ze.
ぜ è come ぞ
zo (ricordate, no? Vedi nota poco sopra), solo che solitamente viene utilizzata negli anime e manga (ぞ、al contrario, viene usata più nella vita reale).
ブラフマいい気になるでない!
まだまだ これからじゃ!
西の大地に行くと
もう 戻りんあらな!
準備はよいか?
Burafuma: ii ki ni naru denai!
Madamada korekara ja!
Nishi no daichi ni ikuto
mou modorin ara na!
Junbi wa yoi ka?Brahma: Non essere presuntuoso!
D'ora in poi ne avrai di strada da fare, chiaro?
Se ti dirigi verso le terre dell'Ovest adesso, non potrai più fare ritorno qui.
Dunque, sei pronto?
Risposteもちろんいいぜ!
すこしまってくれ!
Mochiron ii ze! - Sì che lo sono!
Sukoshi matte kure! - Aspetta un attimo!
Prima faseブラフマ海の上は
気持らよかったじゃろう
これからの修業 つらいぞ
究極の技「天羽舞」を得るにはまず 4つの技を 身に付けねばいかんのじゃ。
Burafuma: Umi no ue wa
kimochira yokatta jarou
korekara no shuugyou tsurai zo
kyuukyoku no waza "Ten'ubu" wo eru ni wa mazu yottsu no waza wo
mi ni tsukeneba ikan no ja.Brahma: Al di sopra del mare... immagino sia stato bello.
Ma da questo momento sarà straziante concludere il lavoro, sappilo!
Vedi, per ottenere la tecnica finale "Danza delle Piume del Cielo" in qualche modo dovrai prima imparare quattro abilità.
迦楼羅おう! 俺はやるぜ!
Karura: Ou! Ore wa yaru ze!Karura: Certo! Lo farò, contaci!
ブラフマその前に お前の力を 引き出してやろう
カーッ。
Burafuma: Sonomae ni omae no chikara wo hikidashite yarou kaah.
Brahma: Ah! Prima di allora, lascia che tiri fuori il tuo potere.
迦楼羅力がみなぎるぜ。
Karura: Chikara ga minagiru ze.Karura: Oh! Mi sento traboccante di energia.
Risposte話を間く
状態を見る
修業はに行く
Hanashi wo maku - Ripeti il discorso
Joutai wo miru - Guarda lo stato
Shuugyou wa ni iku - Vai ad addestrarti
Scelta 1ブラフマこれからの修業は つらいぞ
究極の技「天羽舞」を得るにはまず 4つの技を 身に付けねばいかんのじゃ
Burafuma: Korekara no shuugyou tsurai zo
kyuukyoku no waza "Amou Mai" wo eru ni wa mazu yottsu no waza wo
mi ni tsukeneba ikan no ja.Brahma: Vedi, per ottenere la tecnica finale "Ten'ubu" in qualche modo dovrai prima imparare quattro abilità.
迦楼羅おう! 俺はやるぜ!
Karura: Ou! Ore wa yaru ze!Karura: Certo! Lo farò, contaci!
Scelta 2ブラフマじっくり見ていくいい
Burafuma: Jikkuri mite iku iiBrahma: Esamina con attenzione.
Scelta 3ブラフマよーし 行ってこい!
Burafuma: Yooshi itte koi!Brahama: D'accordo, ci vediamo dopo!
Areeナーガの祠 (Naaga no hokora) - Santuario di NagaÈ il santuario dove Brahma rimette in sesto Karura; il primo luogo in cui è possibile ascoltare il vecchio o accedere alle password per continuare l'avventura.
ナーガの森 (Naaga no mori) - Foresta dei NagaIl primo livello (se si eslcude il prologo). Molto semplice nella sua struttura e lineare nel level design; utile per muovere i primi passi nel mondo di Karuraou.
Nota* ho tradotto al singolare Santuario di Naga e al plurale Foresta dei Naga poiché suppongo che il santuario sia in nome del Dio serpente mentre la foresta è infestata da più Naga, che sarebbero le creature a forma di serpente (nel gioco non hanno la metà umana) della mitologia induista vedica.
炎魔の城 (Enma no Shiro) - Il castello dei BalrogIl castello infuocato in cui si affronta il primo boss demone del gioco per ottenere il rispettivo potere / abilità.
Nota* qui bisogna evidenziare perché 炎魔
enma, tradotto letteralmente come 'demone fiamma' o 'demone di fiamma', diventa Balrog.
Dovete sapere che lo stesso composto di kanji in cinese si pronuncia tipo
yen mua ed indica proprio i Balrog, le creature mitologiche dell'universo fantasy creato da quell'immenso scrittore che era J. R. R. Tolkien.
In Valaraukar sono noti anche come 'spiriti di fuoco' e 魔
ma, tra i vari significati, dispone pure di questo (spirito).
L'altro kanji, 炎
honou (lettura kun'yomi o lettura semantica dal giapponese;
en è invece la lettura on'yomi o lettura del suono dall'originale cinese), esprime appunto il concetto di fiamma/e o fiammeggiante, ma quindi anche l'idea semplice di fuoco, determinata però in particolare da 火
hi. Eh,
honou sembra composto da due
hi... Diciamo che
honou è un
hi raddoppiato; più forte, eheh! Come 森
mori che è un 木
ki/moku triplicato, ahah!
Un giapponese lo leggerà sempre
enma piuttosto che
yen mua; i più piccoli (e i meno addentrati / "incalliti") probabilmente non coglieranno il riferimento culturale (e forse potrebbero leggerlo in modo erroneo), ma comprenderanno comunque quello che è a conti fatti un Balrog (spirito/demone di fuoco).
Gli esperti o comunque più preparati lo capiranno invece subito; lo leggeranno à la giapponese, ma sapranno che si tratta dei Balrog, i demoni infuocati che infestano il castello in 迦楼羅王 (
Karuraou).
Andate alla voce adattamento americano per farvi due risate, ahah!
魔の谷 (Ma no Tani) - Valle dei demoniUn graziosissimo livello in salsa shoot'em up a scorrimento laterale con le caratteristiche tipiche di Karuraou.
空の灯台 (Sora no Toudai) - Faro del cieloIl primo livello che fa largo uso del Mode 7, una delle peculiarissime modalità grafiche del SuFami che consentiva a quei tempi di creare l'effetto illusorio di tridimensionalità. In questo stage le cose cominciano a farsi più complicate e si affronta il secondo boss demone per apprendere la rispettiva seconda tecnica.
ガンダルバの祠 (Gandaruba no Hokora) - Santuario dei GandharvaIl secondo santuario del gioco che permette a Karura di raggiungere il successivo segmento di mappa per accedere alle nuove aree. Per arrivarci bisognerà prima superare una piacevolissima sezione in volo realizzata tutta in Mode 7.
Nota* curioso osservare come anche la scelta di Gandharva per il nome del santuario sia sempre meticolosa e ricercata.
I Gandharva sono semidei, servitori di Soma, nella mitologia indiana.
Scritto ガンダルバ
Gandaruba, oggi è molto più probabile che lo ritroviate come ガンダルヴァ
Gandaruva, in quanto i giapponesi hanno acquisito ulteriori suoni di origine straniera negli anni, eheh!
Infatti anche una parola come violin (violino) potrebbe essere pronunciata "meglio" in ヴァイオリン
vaiorin piuttosto che バイオリン
baiorin come si diceva un tempo.
C'è quel graziosissimo gioco SuFami tratto dal rispettivo manga di Chumei Watanabe (pseudonimo di Michiaki Watanabe) che ha la pronuncia vecchia di violino, ossia ハーメルンのバイオリン弾き (
Haamerun no Baiorin Hiki - Il violinista di Hamelin).
AbilitàRiporterò il solo nome delle abilità sprovvisto di を会得
wo etoku che indica che è stata imparata, appresa, acquisita.
Probabile ci saranno note per ogni tecnica, eheh!
飛虎砲 (Hikohou) - Cannone della tigre volanteNota* questa tecnica deriva evidentemente dalla disciplina di arti marziali cinese 飛虎拳
fēi hǔ quán (Flying Tiger Fist) ed è stato ideato qualche sorta di gioco di parole togliendo 拳 (
quán in cinese,
ken in giapponese; in entrambi i casi il significato è 'pugno') mettendo al suo posto 砲
hou che indica letteralmente 'cannone', 'artiglieria' (e potremmo leggerlo nel composto come Flying Tiger Cannon, appunto similmente all'arte marziale cinese).
Con questa abilità, Karura entra in volo a mo' di cannonata, colpendo tutto ciò che gli si para davanti.
Ammetto che 'cometa' dall'adattamento americano mi piaceva (anche se omette il resto), ma ho voluto lasciare il nome più autentico possibile anche per mantenere l'eventuale gioco di parole.
菩薩印 (Bosatsuin) - Marchio del Bodhisattva Nota* anche qui il composto di kanji è una parola cinese letta come
púsà yìn e la traduzione grossomodo è quella che le ho dato (è più 'sigillo' che non 'marchio', ma ha comunque pure questa lettura/significato e nel caso in questione mi sembrava più appropriato).
Il Bodhisattva nel Buddismo indica un individuo raro che ha deciso di perseguire il suo cammino all'insegna della compassione, della gentilezza amorevole, della gioia empatica e della equanimità, avvicinandosi alla perfezione della saggezza per essere un/come Buddha.
Spinto dalla compassione è quindi una persona che aiuta il prossimo ed infatti nel gioco questa abilità serve per recuperare energia vitale.
Adattamento americanoPrologoI am Raglan, Lord of Darkness King of Destruction.
Ashura, Lord of War! Summon your warlords, conquer the overworld, restore my glory!
Io sono Raglan, Signore dell'oscurità, re della distruzione.
Ashura, Signore della Guerra! Evoca il tuo esercito, conquista l'oltremondo, ripristina la mia gloria!
Inizio - Parte 1Ashura: Young sorceress, descendant of the Mystic Pantheon... You will soon be a faithful servant of my master.
And this young cur was hardly worth my effort!
Ashura: Giovane maga, discendente del Pantheon Mistico... Presto sarai una fedele servitrice del mio padrone.
E questo giovane bastardo non è valso la mia fatica.
Old Man: Rouse yourself, whelp.
There are greater problems than your petty pains.
Old Man: Svegliati, cucciolo. Ci sono problemi più grandi dei tuoi piccoli dolori.
Sky: M-must stop Ashura-
He has captured the young sorceress Arianna!
Sky: D-devo fermare Ashura... Ha catturato la giovane maga, Arianna!
Old Man: You've not the power to save her!
Why, you barely survived a single battle.
Old Man: Non hai il potere per salvarla perché sei sopravvissuto a malapena ad una singola battaglia.
Sky: Do you not know who I am? I am know as Sky.
Sky: Non sai chi sono io? Sono conosciuto come Sky.
Old Man: You are of the blood of the sorceror Sky-Lord.
Hmm... whelp, you may have a hope of victory after all.
Old Man: Nelle tue vene scorre il sangue dello stregone, Sky-Lord. Hmm... cucciolo, in fondo potresti avere una speranza di vittoria.
Sky: I will humble him, as did my ancestor before me!
Sky: Lo umilierò, proprio come fece il mio antentato!
Old Man: At the cost of his life. You lack his skill and power.
He was a weapon forged in the fires of battle.
Old Man: A costo della sua vita... Ti mancano la sua abilità e il suo potere. Era un'arma forgiata nelle fiamme della battaglia.
Sky: I will not fail. Ashura must be stopped.
Sky: Non fallirò. Ashura deve essere fermato!
Old Man: Then look to the patterns, young one, and remember...
Old Man: Allora guarda gli schemi, giovane, e ricorda...
Sky: Will this mystic pattern help preserve my quest?
Sky: Questo schema mistico mi aiuterà a preservare la mia ricerca?
Old Man: Of course, whelp! Why do you dally here? Go!
Old Man: Certo, cucciolo! Perché indugi? Vai!
Sky: Consider me gone...
Sky: Considerami andato...
Old Man: I hope your breast carries a stout heart, whelp.
Old Man: Spero che nel tuo petto ci sia un cuore robusto, cucciolo.
Inizio - Dialogo liberoOld Man: Well, Sky-whelp, your strength is growing.
Old Man: Bene, Sky-cucciolo, la tua forza sta crescendo.
RisposteSTORY - STORIA
SHOW MYSTIC PATTERN - MOSTRA LO SCHEMA MISTICO
RESUME - RIPRENDI
Scelta 1Old Man: Do not get over-confident. The battle has just begun.
You stil lack the power to go to the Eastern Plains.
Old Man: Non essere così sicuro di te. La battaglia è appena cominciata.
Ti manca ancora il potere per raggiungere le Pianure Orientali.
Scelta 2Old Man: Study the mystic patterns of your quest and remember...
Old Man: Studia gli schemi mistici per la tua ricerca e ricorda...
Scelta 3Old Man: Good, you are ready! No hesitation, then. Begone!
Old Man: Bene, sei pronto! Nessuna esitazione, quindi. Sparisci!
Inizio - Parte 2Old Man: Pretty good, Sky-whelp.
Old Man: Niente male, Sky-cucciolo
Sky: I am much better than good, old Man.
Sky: Sono molto meglio di "niente male", vecchio.
Nota* le note le faccio solo per la versione giapponese, ma ci tenevo a specificare che avendo adattato pretty good in 'niente male', ovviamente per mantenere coerenza l'ho lasciato anche nel dialogo successivo.
Old Man: It is the blood of heroes flowing in your veins that has carried you this far.
More battles await you.
Old Man: È il sangue degli eroi che scorre nelle tue vene che ti ha portato così lontano. Molte battaglie ti attendono.
Sky: I am ready to fulfill my destiny.
Sky: Sono pronto a compiere il mio destino.
Old Man: Not so fast. If you journey to the Eastern Plains, then there is no retreat and no return from there. Are you prepared?
Old Man: Non così in fretta. Se procedi verso le Pianure Orientali, non avrai modo di andartene da lì e non potrai più tornare qui. Ti sei preparato?
RisposteYES
NO
Prima faseOld Man: I see that you avoided getting lost in flight, eh? It is good you are here, greater struggles await.
You must first master the 4 minor powers to prepare for the ultimate power... The Fiery Phoenix!
Old Man: Noto con piacere che non ti sei perso durante il volo, eh? È un bene che tu sia qui, lotte intense ti attendono.
Devi padronegiare prima i 4 poteri minori per prepararti al potere definitivo... La Fenice Infuocata!
Nota* uhm... me lo ricordavo diverso il nome della tecnica finale, ahah!
Sky: I must gain that power!
Sky: Devo ottenere quel potere!
Old Man: I will magically increase your endurance.
Old Man: Incrementerò la tua resistenza magicamente.
«Mystic Force!»
RisposteSTORY - STORIA
SHOW MYSTIC PATTERN - MOSTRA LO SCHEMA MISTICO
RESUME - RIPRENDI
Scelta 1Old Man: It is good you are here, greater struggles await.
You must first master the 4 minor powers to prepare for the ultimate power... The Fiery Phoenix!
Old Man: È un bene che tu sia qui, lotte intense ti attendono.
Devi padronegiare prima i 4 poteri minori per prepararti al potere definitivo... La Fenice Infuocata!
Scelta 2Old Man: Study the mystic patterns of your quest and remember...
Old Man: Studia gli schemi mistici per la tua ricerca e ricorda...
Scelta 3Old Man: Good, you are ready! No hesitation, then. Begone!
Old Man: Bene, sei pronto! Nessuna esitazione, quindi. Sparisci!
AreeLe descrizioni delle aree qui non le metto in quanto già presenti poco sopra.
Godetevi piuttosto le storpiature assurde e lo sputtanamento di tutta la ricercatezza del gioco originale, eheh!
Shrine of the Wandering Soul - Santuario dell'Anima ErranteNaga è diventato un'anima errante... anima de li mortacci... ok, calma Gualtié!
Faltine's Woods - Il Bosco di FaltineSpero non abbiano preso i Faltine dall'universo Marvel (sono degli esseri mutaforma, razza a cui appartiene pure Dormammu)... Ma temo il peggio e non voglio indagare.
The Temple Infernus - Il Tempio InfernaleTutto quell'impegno per inserire i Balrog con il nome cinese, eccetera... puff, svanito.
Cliffs of Peril - Scogliere del PericoloSì, andiamo tutti al lido Mappatella. Ma per favore.
Tower of the Tarolisk - Torre del TaroliskQualcuno qui mi illumina su cosa sia 'Tarolisk'?
Gateway to the Eastern Plain - Ingresso alla Pianura OrientaleAnche qui, tutto andato alle ortiche.
La cosa più divertente è che hanno tradotto questo posto con Pianura Orientale quando Karura nella versione originale si dirige invece verso le Terre dell'Ovest.
AbilitàCome per il giapponese, qui ometterò ovviamente il termine 'power gained' e lascerò solo i nomi delle tecniche.
Comet Flash - Cometa AbbaglianteIl nome inglese della tecnica è pure carino, ma si rifà troppo all'estetica della tecnica piuttosto che rimandare a tutta la ricercatezza e lo studio che vi sono dietro alla versione originale.
HealQuesta mi rifiuto pure di tradurla.
Sì sono proprio sprecati.
Il marchio di Bodhisattva è una tecnica di guarigione? Bene, chiamiamola 'Heal'.
Geniale!
Giunti a questo punto, tralasciando il più totale imbarazzo, avrete notato anche la differenza nei nomi dei personaggi.
Karura è diventato Sky.
Ravana è Raglan.
Brahma è Old Man.
Vishnu è Arianna.
Ma poi perché mai uno dovrebbe "ribattezzare" Vishnu in Arianna?
È come se domani mattina mi svegliassi e, avendone il potere, rinominassi Achille in zio Pasquale.
L'unico rimasto inalterato è – stranamente – Ashura (che non hanno nemmeno traslitterato in Asura).
Inutile dirvi che, come per il titolo, modificare questi nomi ha mandato alle ortiche tutta la ricercatezza e i rimandi mitologici / religiosi che l'opera autentica contiene, AH!
Karura lo abbiamo visto prima.
Ravana è simbolo del male nella mitologia induista; una creatura demoniaca raffigurata anche come guardiano maledetto della Dea Vishnu e tra i più venerati devoti di Shiva.
Brahma, nell'induismo, è associato alla creazione e alla conoscenza. Andando all'etimologia del suo nome si risalirebbe pure al significato di 'sacerdote'.
Vishnu è una delle principali divinità dell'induismo ed è rappresentata come l'essere supremo che crea, protegge e trasforma l'universo.
Chiaramente, come avrete potuto vedere leggendo i testi del gioco, i personaggi assumono un ruolo del tutto diverso rispetto alle figure originali da cui traggono ispirazione (mantenendo pur sempre alcuni elementi in comune), ma è comunque un gran peccato perdere i bei contenuti originali a favore di robaccia inventata e oscena.
Questo è quanto, miei cari amici collezionisti.
Se avete SkyBlazer in versione PAL o NTSC USA, beh... prendete la copia e bruciatela, AHAH!
È, come ovvio che sia, una provocazione bella e buona, ma vi fa capire la mia posizione in merito ad atrocità di tal calibro.
Per me è inammissibile spendere fior di quattrini per operazioni di questo tipo.
Mi sento preso per il deretano, e francamente non mi piace.
SkyBlazer poi non è che si trovi a due spicci.
Il mio lavoro qui è finito!
Per ora...
お先に失礼します。じゃあな!
-il Gu Fantasma-
幻
Edited by Phantom¬ - 11/10/2022, 13:37