GamesCollection

A pirate I was meant to be, L'ennesima filippica sulle traduzioni

« Older   Newer »
  Share  
Hellish Quinlan
view post Posted on 13/4/2012, 20:59     +1   +1   -1




Mi sembra giusto condividere con tutti voi l'ennesima mia appassionata filippica sulle traduzioni delle avventure Lucasarts, che i miei amici sanno bene con quale irruente intensità da anni porto avanti, come fosse Crociata.
L'occasione un commento nel topic delle collezioni, da cui è derivato un interessante scambio. Ve lo propongo, magari ai più sensibili ed attenti può risultare motivo di riflessione. E di acquisto attento, per così dire.......

CITAZIONE
CITAZIONE
Ciao, mi è capitato di leggere questo tuo intervento:
CITAZIONE
Curse of Monkey Island (sicuramente già sai che la versione italiana di questa avventura manca di un significativo pezzo, che non è stato tradotto per espressa volontà dei creatori del gioco: la traduzione è stata ritenuta sostanzialmente impresentabile....)

Mi dai qualche info in più? Non ho mai giocato alla versione inglese, dov'è il pezzo che manca da noi?

Ciao,suondmao.

Mi chiedi info a proposito di A Pirate I was meant to be. Ovvero la famosa canzone mancante di Curse of Monkey Island.
Presto fatto, eccoti il link


Ti apparirà subito evidente quanto superiorie sia per intensità interpretativa il doppiaggio originale (soprattutto Guybrush !) rispetto la fetecchia italiana. Per tacere dei coprimari, mi si rivolta lo stomaco a pensare come l'accento scozzese di Haggis sia diventato SARDO in Italiano. E questo e solo per cominciare..

Ora per rinfrescarti la memoria, beccati questo. C'è anche come sarebbe potuta essere la possibile traduzione della canzone (più o meno da 4:00. Il video è stato ottenuto con un trucco, perchè normalmente la canzone non ci sarebbe nella versione italiana).Hai appena sentito la versione originale, dovrebbe esserti evidente quale pesante divario c'è.



Hai letto la traduzione ? Bene è pessima, sempre per essere generosi.
Per completezza dell'informazione, questo sarebbe il testo vero e proprio

Haggis: We're a band of vicious pirates!
Edward: A sailin´ out to sea.
Bill: When you hear our gentle singing...
Haggis: You'll be sure to turn and flee!

Guybrush: Oh, this is just ridiculous.

Guybrush: Come on, men! We've got to recover that map!
Bill: That pirate will be done for, when he falls into our trap!
Bill: We're a club of tuneful rovers!
Haggis:We can sing in every clef!
Edward:We can even hit the high notes!
Haggis:It's just too bad we're tone deaf!

All: A pirate I was meant to be!
All: Trim the sails and roam the sea!

Guybrush: Let's go defeat that evil pirate!
Edward:We know he's sure to lose, ´cause we know just where to fire at!

Edward:We're thieving balladeers.
Haggis:A gang of cutthroat mugs.
Bill: To fight us off ye don't need guns!
Edward:Just really good ear plugs!

All: A pirate I was meant to be!
All: Trim the sails and roam the sea!

Guybrush: All right, crew, let's get to work!
Haggis: Our vocation is a thing we love, a thing we'd never shirk.

Haggis: We'll fight you in the harbor.
Bill: We'll battle you on land.
Edward: But when you meet singing pirates...
Guybrush: They'll be more than you can stand.

Bill: Ooooh! That was a good one!
Guybrush: No, it wasn't.

Guybrush: No time for song! We've got to move!
Bill: The battle will be long, but our courage we will prove!

Bill: We're a pack a´ scurvy sea dogs.
Haggis:Have we pity? Not a dram!
Edward:We all eat roasted garlic...
Haggis:...then sing from the diaphragm!

All: A pirate I was meant to be!
All: Trim the sails and roam the sea!

Guybrush: Less singing, more sailing.
Edward: When we defeat our wicked foe, his ship he will be bailing!

Bill: If ye try ta fight us...
Haggis:...you will get a nasty whackin´!
Edward:If ya disrespect our singing´...
Bill: ...we will feed ya to a kraken!

All: A pirate I was meant to be!
All: Trim the sails and roam the sea!

Guybrush: I´m getting so sick of you guys and your rhyming.
Haggis: We´re ready to set sail, through the cannons need a priming.

Edward: We're troublesome corsairs!
Bill: And we've come to steal your treasures!
Haggis: We would shoot you on the downbeat...
Edward:...but we have to rest five measures.

All: A pirate I was meant to be!
All: Trim the sails and roam the sea!

Guybrush: Stop! Stop! Stop!
Bill: The brass is what we'll polish and the deck is what we'll mop.

Guybrush: You say you're nasty pirates...
Guybrush: ...scheming, thieving, bad bushwhackers?
Guybrush: From what I've seen I tell you...
Guybrush: ...you're not pirates! You're just slackers!

All: A pirate I was meant to be!
All: Trim the sails and roam the sea!

Guybrush: We'll surely avoid scurvy if we all eat an orange.
Haggis: And...!
Haggis: ...um...
Bill: Well...
Edward:...err...
Bill: Door hinge?
Edward:No, no...
Bill: Guess the song's over, then.
Haggis:Guess so.
Edward:Okay, back to work.
Guybrush: Well gee. I feel a little guilty, now.

A te,se mai interessasse, le valutazioni del caso. Ad ulteriore supporto ed approfondimento ti propongo una pertinente discussione interessante

Spero stimoli il tuo interesse. E,da appassionato sincero Lucas, che possa fornirti lo stimolo per rigiocarti questi paradigmi del videogioco in toto così come sarebbe giusto che CHIUNQUE giocasse.

Un saluto

Luca

 
Top
view post Posted on 14/4/2012, 14:41     +1   -1
Avatar

Leggenda Collezionistica

Group:
STAFF SITO
Posts:
22,909
Location:
Luna Boscosa di Endor

Status:
OFFLINE


Bel thread!
Io mi sono accontentato a giocare le versioni ITA (sono una pippa nelle avventure) dei giochi Lucas.
Certo è che, in questi momenti, ti rendi conto dei limiti delle versioni nostrane.
Però, se siamo italiani non è certo una colpa :)
 
Web  Top
Hellish Quinlan
view post Posted on 14/4/2012, 19:34     +1   -1




CITAZIONE (Fedeweb @ 14/4/2012, 15:41) 
...
Però, se siamo italiani non è certo una colpa :)

Il contrario se mai, e questo nonostante il passato prossimo di questo Paese.
La nostra lingua è patrimonio straordinario,nonostante ciascuno di noi giorno per giorno la mortifichi (si, ciascuno di noi) con innumerevoli anglicismi o, peggio, con orrori tipo "scannerizzare", "ceccare", "feisbuccare" e così all'infinto.
Per tacere di quando si mettono le "s" in termini latini, in luogo del plurale. Supremo abominio, al cui confronto le cose da me proposte sono veramente minimalia.

Vi ho risparmiato le innumerevoli deviazioni dal testo originale e tutte le battute perdute in Italiano dai titoli Lucas (per esempio, il "pesce" all'inizio di Secret of Monkey Island e quello che l'espressione "red herring" significa in Inglese..). Sappiate solo che Monkey non è neanche il più massacrato, l'onere è tutto a carico di Sam n' Max e per tutti i giochi di accenti ed espressioni perdute segue Grim Fandango. Volutamente non cito Zak e Maniac. Quelle sono PALESEMENTE pessime traduzioni, marchianamente segnate dall'imperizia. Tu guarda caso, sono quelle che,in Italiano,arrivano a costare gigafollie: il che mi provoca curiose associazioni di idee: tipo, forse costano così tanto per quanto sono brutte....

Sulle traduzioni in Italiano in genere, non molto tempo fa c'è stato un topic su cui non sono voluto intervenire: questo qui, con dati di fatto immediatamente riscontrabili, vuole essere il mio tardivo contributo pure a quello.

Al solito, unicuique suum (non prevalebunt).
 
Top
piesel
view post Posted on 15/4/2012, 09:17     +1   -1




Sante parole Luca e purtroppo tutto ciò si potrebbe estendere al 90% dei giochi tradotti o doppiati in Italiano, assoluti orrori come Nocturne, Haven o Half-Life 2 mi accompagnano ancora nei miei peggiori incubi........
 
Top
Hellish Quinlan
view post Posted on 21/4/2012, 23:25     +1   -1




Miss Hatred in altro topico me ne ha ricordata un'altro di quegli abomini di traduzione:
I am rubber,you're glue è vera espressione idiomatica, propria di un lessico infantile. Che trovo molto meglio resa dal nostrano " chi lo dice c'è " che con la traduzione letterale " io sono gomma tu sei colla ". Sarebbe stato già meglio il dialettismo " M'arimbarzi !".
Basta pensarci un attimo e viene da ridere nervosamente a riguardo. E giustamente Beppe per mesi e mesi se l'è portata in firma questo capolavoro della traduzione italiana.

Ripeto,gli esempi sono INNUMEREVOLI.

E finanche riprovevoli. A proposito di Maniac Mansion,se avete voglia e non siete soltanto "veri collezionisti", leggetevi quali enormità impose Nintendo a Lucasfilm games per il porting di Maniac Mansion su NES: The Expurgation of Maniac Mansion for the Nintendo Entertainment System
 
Top
view post Posted on 23/4/2012, 00:05     +1   -1
Avatar

Collezionista di polli con la carrucola

Group:
Member
Posts:
4,943
Location:
Deposito di Paperopoli

Status:
OFFLINE


CITAZIONE (piesel @ 15/4/2012, 10:17) 
Sante parole Luca e purtroppo tutto ciò si potrebbe estendere al 90% dei giochi tradotti o doppiati in Italiano, assoluti orrori come Nocturne, Haven o Half-Life 2 mi accompagnano ancora nei miei peggiori incubi........

:omfg:

L'orrore. L'orrore!

CITAZIONE (Hellish Quinlan @ 22/4/2012, 00:25) 
E finanche riprovevoli. A proposito di Maniac Mansion,se avete voglia e non siete soltanto "veri collezionisti", leggetevi quali enormità impose Nintendo a Lucasfilm games per il porting di Maniac Mansion su NES: The Expurgation of Maniac Mansion for the Nintendo Entertainment System

Ne conoscevo alcune, ma il grosso mi sfuggiva. Ne è passata di acqua sotto i ponti se oggi la Nintendo annovera cosucce come Conker's Bad Fur Day e Mad World tra i giochi disponibili per le sue consoles.

Edited by Shendue - 23/4/2012, 01:19
 
Top
Hellish Quinlan
view post Posted on 23/4/2012, 00:09     +1   -1




Beh,a proposito dello Scoiattolo, sappiamo tutti che fu più che altro una precisa malevola intenzione di Rareware nei confronti di Nintendo ( ricorderete bene le vicissitudini del tempo tra N e Rareware, soprattutto le conseguenze. E Conker non c'entrava proprio nulla. Anzi..) che "adultizzazione" (yeeeeeuch) delle politiche di produzione Nintendo (ma come minchia scrivo ?!)
 
Top
Mik_1_
view post Posted on 30/5/2012, 10:44     +1   -1




Poco da aggiungere zio, se non una cosa: i sardi che parlano inglese sembrano effettivamente degli scozzesi, perciò non mi pare una scelta sbagliatissima :)
 
Top
Hellish Quinlan
view post Posted on 30/5/2012, 10:47     +1   -1




Senz'altro l'effetto complessivo viene mantenuto, Mik. L'idea di parlata incomprensibile in qualche modo viene trasmessa.
Ma rara avis. Resta il fatto che i doppiatori scelti sono assolutamente NON "in parte". E poi tutt'o rest appress (sarebbe stato meglio in sardo qui, ma ci siamo capiti)
 
Top
Mik_1_
view post Posted on 30/5/2012, 10:55     +1   -1




CITAZIONE (Hellish Quinlan @ 30/5/2012, 11:47) 
Senz'altro l'effetto complessivo viene mantenuto, Mik. L'idea di parlata incomprensibile in qualche modo viene trasmessa.
Ma rara avis. Resta il fatto che i doppiatori scelti sono assolutamente NON "in parte". E poi tutt'o rest appress (sarebbe stato meglio in sardo qui, ma ci siamo capiti)

Capiti eccome :)

Sai che bello iniziare The Awakened e rendermi conto che ci sono ANCORA gli stessi 5 doppiatori che da 10 anni e passa danno voce ad ogni maledetta traduzione che mi capita a tiro, dai manageriali calcistici alle avventure grafiche? Ma io dico, fare del casting? Variare un po'? Manco ci fosse una lobby del doppiaggio videoludico...
 
Top
9 replies since 13/4/2012, 20:59   366 views
  Share