| Qualche settimana fa', mi arriva una traduzione da fare, per conto della scuola in cui lavoro. È il contenuto di un sito di una falegnameria di Ponte Buriano (vicino ad Arezzo, curiosità: il ponte raffigurato dalle spalle della Monna Lisa è proprio Ponte Buriano, e c'è un punto sulle colline da cui si può vedere dall'angolazione dipinta dal Da Vinci, e c'è sempre la fila dei cino-giappo), da tradurre dall'italiano all'inglese. Ok, non è il tipo di lavoro che preferisco, ma è corta e ho bisogno di soldi, mi ci metto. A un certo punto incontro una poesia, veramente penosa, sul mandorlo. Metrica incerta, contenuti puerili. Chiamo il responsabile delle traduzioni e gli chiedo se devo tradurla, e mi dice che non importa, ma se riesco tanto meglio. Ok, mi metto li e con santa pazienza non solo la traduco, ma la metto pure in metrica, e scelgo delle parole un minimo più evocative. Dopo un po' mi imbatto nel secondo problema: questa falegnameria produce porte, portoni, sportelli e sportelloni, quattro simpatiche parole che si traducono tutte quante con door, e devo per forza usare una sola parola per tradurle (ricordate che è un sito, se metto troppe parole sfalso il layout e non va bene). Intanto che ci penso, finisco di tradurre il resto, viene molto bene, ma mi resta la preoccupazione per quelle 4 parole, così mando il tutto il responsabile e gli dico di darmi una mano per quelle parole, mi viene risposto di non preoccuparmi, che ci pensano loro. Da accordi presi precedentemente, ogni volta che riguardano una mia traduzione, mi rimandano la versione corretta da loro, e appena 20 minuti dopo (che è pochissimo per correggere una traduzione come quella) mi arriva la mail con allegati, e mi comunicano il compenso. Faccio 2 conti, il compenso (che non dico quant'è, ma diciamo che una cena non ce la pago) è relativa alla traduzione tranne la poesia, mi dico vabbè, non ce l'avranno compreso. Apro l'allegato, e non solo vedo che la poesia è stata compresa nella traduzione inviata al cliente, ma soprattutto che le 4 parole sono state tradotte con door, semplicemente. Quindi, in sintesi, abbiamo detto che questi signori producono SOLAMENTE porte. Ancora ho da riprendermi dall'incazzatura.
|