NEWS SULLA SALUTE DI KYO..
PRESE DA UN FORUM JAPPO...E DA FANS DELL'AKNOT FAN CLUB DEI DIRU X CUI DIREI CI POSSIAM FIDARE^^
CITAZIONE
Kyo will be okay. He had at least a weeks recovery time.
CITAZIONE
...he's been in the hospital 4 days.... the article said that he's been having problems like this for a while now, so... maybe he should just have his tonsils removed.... and, he wouldn't have to stay in the hospital for more than a couple days after that, and then they could carry on as normal.... they would all be able to go back to living their lives, and not have to worry about Kyo's condition... past the first couple days, when they would have to really watch to make sure he didn't end up with some kind of infection, but aside from that.... <.<; okay... imma shut up now....
ED IO SPERO PROPRIO TORNI PRESTO IN FORMA^^ STAVO MALE AL SOL PENSIERO^^
POI....
.VI POSTO LE PAROLE E LA TRADUZIONE DEL NUOVO SINGOLO GRAZIE A ZAN DI:
AMNIOTIC DREAMRyoujoku no Ame – romaji
tsumi naki hito sae mo
namanurui ame ni uttare nezuku kizu
uso ga ima umare
dokoka de uso dewa nakunatte
itsushika kotoba mo kono hi sae subete
ayamachi ni umorete yuku
aoku yogorenai kioku dakishime
gekijou no namida ni kibou sae nijinde yuki
ima o ikite yuku tsuyosa sae...
gekijou ni kurui nageki
inori o yuuhi ni kakage
burning from the inside
crying with pain
ANATA NI WA SUKUENAI
gekijou no namida ni ushinatta yasashisa to wa
umare koko ni ataerareta ai
ushinatta kokoro no wake
jibun no yowasa darou...?
It is then the proof of sadness, caused by absolute justice
In the lukewarm rain which does not stop...
Pioggia di insulti - traduzione
anche le persone che non hanno colpe
hanno cicatrici che si radicano e che vengono colpite dalla pioggia tiepida
le bugie nascono adesso
in qualche luogo smettono di essere bugie
inconsapevolmente, anche le parole e persino questo giorno, tutto
viene coperto dalle indiscrezioni
abbraccio i ricordi che non si sporcano pallidamente*
tra lacrime di passione persino la speranza si imbratta
persino la forza per vivere il presente...
nella passione impazzisco dal dolore
nel sole al tramonto innalzo una preghiera
bruciando dall'interno
piangendo con dolore
non posso essere salvato da te
la gentilezza che ho perduto tra lacrime di passione
l'amore che è nato e che qui mi è stato donato
la ragione del cuore che ho perduto
sono forse la mia stessa debolezza...?
è allora la prova della tristezza, causata dalla giustizia assoluta
nella pioggia tiepida che non si ferma...
* qui ho un piccolo dubbio: "aoku" sarebbe l'avverbio corrispondente all'aggettivo "aoi" che dal dizionario risulta significare "blu, pallido". Ora, siccome non potevo tradurre "aoku" con bluemente ho optato per "pallidamente", ma siccome non è che ci stia proprio a pennello... mi è venuto in mente che forse potevo tradurlo con "tristemente" perché a volte quando uno dice "blu" (soprattutto in inglese, ma non so se questo vale anche nel giapponese... non mi viene in mente nessun esempio) intende dire "triste". Qualcuno ha qualche idea in proposito? Scusate i miei ragionamenti, forse vi sembreranno un po' assurdi... XDD